Translation as Oneself: The Re-Creative Modernism in...

Translation as Oneself: The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé’s Late Sonnets, T. S. Eliot’s "Poems", and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

Noriko Takeda
คุณชอบหนังสือเล่มนี้มากแค่ไหน
คุณภาพของไฟล์เป็นอย่างไรบ้าง
ดาวน์โหลดหนังสือเพื่อประเมินคุณภาพของไฟล์
คุณภาพของไฟล์ที่คุณดาวน์โหลดมาเป็นอย่างไรบ้าง
Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.
หมวดหมู่:
ปี:
2014
ฉบับพิมพ์ครั้งที่:
1
สำนักพิมพ์:
Peter Lang Inc.
ภาษา:
english
จำนวนหน้า:
119
ISBN 10:
1433124521
ISBN 13:
9781433124525
ซีรีส์:
Currents in Comparative Romance Languages and Literatures
ไฟล์:
PDF, 2.34 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
english, 2014
ดาวน์โหลด (pdf, 2.34 MB)
กำลังแปลงเป็น อยู่
การแปลงเป็น ล้มเหลว

คำที่ถูกค้นหาบ่อยที่สุด